Programmes

Diplôme en traduction

 

Le Département d'études françaises offre un programme de 2e cycle à visées professionnelles. Le diplôme de 2e cycle en traduction offre une formation accélérée en traduction aux étudiantes et étudiants qui ont réalisé leurs études antérieures dans une discipline autre que la traduction.

Les candidates et candidats au diplôme disposent des compétences linguistiques nécessaires à la traduction (maîtrise de la langue d’arrivée, compréhension fine de la langue de départ), ont un excellent dossier universitaire et démontrent des aptitudes pour la traduction. Les candidats et les candidates précisent dès l’entrée s’ils travailleront vers le français ou vers l’anglais.

Description du programme
 
L'information ci-dessous fait référence à l'année scolaire 2011-2012; les programmes sont sujets à changement. Veuillez consulter le site de l'École des Études supérieures pour obtenir l'ensemble du Calendrier 2011-2012.
 
Les 33 crédits du programme peuvent être effectués en une année (3 trimestres) ou à temps partiel.

Conditions générales d'admission

Baccalauréat ou diplôme équivalent dans un domaine autre que la traduction. Dans tous les cas, la moyenne générale obtenue sera d’au moins 2,7 (sur 4,3).

La sélection des candidatures est effectuée sur la base des documents suivants :

  • Un examen écrit
  • Trois lettres de recommandation
  • Dossier universitaire
  • Lettre de présentation
  • Entrevue (au besoin) 

Durée des études

Les 33 crédits du programme peuvent être effectués en une année (3 sessions) ou à temps partiel. Pour être admissible à un stage de formation, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir suivi 12 crédits en traduction pragmatique, 3 crédits en terminologie et avoir obtenu une moyenne générale cumulative d’au moins 3,3 soit B+.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir 33 crédits. Toute note inférieure à C constitue un échec. Obtenir deux C constitue également un échec. Le comité d’études supérieures du département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que ceux et celles dont les résultats ne satisfont pas aux normes du département (moyenne générale de 2,7 sur 4,3) se retirent du programme.

Frais de scolarité et frais d'inscription
 
Veuillez consulter le site http://tuitionandfees.concordia.ca/

Cours

1. Cours obligatoires (18 crédits)

FTRA 501 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits)
ou
FTRA 504 Traduction littéraire de l’anglais au français (3 crédits)

FTRA 532 Initiation à la traduction générale (3 crédits)

FTRA 533 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)

FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)

FTRA 500 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
ou
FTRA 539 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)

ou
FTRA 540 Lecture critique de traductions (3 crédits)

ou
FTRA 549 Sociologie de la traduction littéraire (3 crédits)

FTRA 529 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
ou
FTRA 530 Révision et correction en traduction (F) (3 crédits)

2. Cours en option (15 crédits)

15 crédits choisis parmi les cours suivants :

FRAA 523 Rédaction II (3 crédits)
FTRA 513 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
FTRA 514 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (3 crédits)
FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
FTRA 516 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français (3 crédits)
FTRA 517 Stage de formation du français à l’anglais I (A) (3 crédits)
FTRA 519 Stage de formation du français à l’anglais II (A) (3 crédits)
FTRA 520 Stage de formation (F) (6 crédits)
FTRA 521 Stage de formation (A) (6 crédits)
FTRA 522 Stage de formation de l’anglais au français I (F) (3 crédits)
FTRA 526 Stage de formation de l’anglais au français II (F) (3 crédits)
FTRA 527 Travaux dirigés (A) (3 crédits)
FTRA 528 Travaux dirigés (F) (3 crédits)
FTRA 542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 543
Advanced Translation in Social Sciences and the Humanities (A) (3 crédits)
FTRA 544 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 545 Advanced Literary Translation (A) (3 crédits)
FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
FTRA 547 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3 crédits)
FTRA 548 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
FTRA 552 Traduction automatique (TA) et traduction assistée par ordinateur (TAO) (3 crédits)
FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
FRAA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)
FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)

Description des cours

FRAA 523 Rédaction II (3 crédits)
Ce cours est destiné à l'étudiante ou à l'étudiant qui a une bonne maîtrise de la grammaire et des exigences méthodologiques propres aux travaux universitaires, et qui possède déjà l'habileté à rédiger différents types de textes informatifs ou critiques. Par la rédaction de textes qui répondent à un but spécifique de la communication, l'étudiante ou l’étudiant approfondit les diverses techniques de composition.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FRAN 503 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 500 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 600.
Ce séminaire examine les principales méthodes et approches appliquées à l’étude de la traduction et héritées des sciences humaines et sociales. Ce tour d’horizon débouche sur des questions liées à la conceptualisation en traductologie : quelle est la place de l’historicité dans la théorisation du savoir sur la traduction ? La traductologie doit-elle s’autonomiser et construire une méthodologie spécifique par rapport aux autres sciences humaines ? À quelles conditions cette construction est-elle possible ? À l’issue du séminaire, l’étudiante ou l’étudiant aura une vue d’ensemble de la théorisation en traduction, ce qui lui permettra de se spécialiser en connaissance de cause dans une problématique particulière cohérente avec les visées du programme.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 600 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 501 Traduction littéraire du français à l'anglais (3 crédits)
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés. (A)

FTRA 504 Traduction littéraire de l'anglais au français (3 crédits)
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés. (F)

FTRA 513 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (français-anglais). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction. (A)

FTRA 514 Traduction scientifique et technique de l'anglais au français (3 crédits)
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (anglais-français). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction. (F)

FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (français-anglais). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction. (A)

FTRA 516 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français (3 crédits)
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (anglais-français). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé. (F)

FTRA 517 Stage de formation du français à l’anglais I (A) (3 crédits)

FTRA 519 Stage de formation du français à l’anglais II (A) (3 crédits)

FTRA 520 Stage de formation (F) (6 crédits)

FTRA 521 Stage de formation (A) (6 crédits)

FTRA 522 Stage de formation de l’anglais au français I (F) (3 crédits)

FTRA 526 Stage de formation de l’anglais au français II (F) (3 crédits)

FTRA 527 Travaux dirigés (A) (3 crédits)

FTRA 528 Travaux dirigés (F) (3 crédits)

FTRA 529 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en anglais; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions. (A)

FTRA 530 Révision et correction en traduction (F) (3 crédits)
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en français; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions. (F)

FTRA 532 Initiation à la traduction générale (3 crédits)
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.

FTRA 533 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)
Principes généraux de la terminologie; distinction entre langue générale et langues de spécialité; rapport entre documentation et terminologie; analyse terminologique; terminologie de traduction; supports terminographiques traditionnels et/ou informatisés; terminologie et aménagement linguistique.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 531 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)
Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction, et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée,utilitaires. (F/A)

FTRA 539 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 601.
Ce séminaire est axé sur les approches théoriques récentes, par exemple la théorie féministe, le déconstructionnisme, l’anthropologie culturelle appliquées à l a théorisation de la traduction. Ces approches, chacune à leur échelle, mettent en discussion diverses notions traditionnelles - l’ethnicité, l’identité, la culture nationale - et conduisent à redéfinir ce qui est tenu, au XXIe siècle, comme l’un des fondements spécifiques de la traduction, le transfert culturel. Ainsi, ce séminaire engagera l’étudiante et l’étudiant à reconceptualiser la traduction dans des cadres contemporains définis, par exemple celui du post-colonialisme ou celui de la circulation accélérée des flux d’information par les moyens techniques modernes, notamment informatiques.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 601 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours. FTRA 540 Lecture critique de traductions (3 crédits)

FTRA 540 Lectures critiques de traductions (3 crédits)
Co-listé : FTRA 610.
Ce séminaire propose une étude critique des traductions de l’anglais au français et du français à l’anglais effectuée à travers l’histoire, en tenant compte de la diversité des visées esthétiques et des contraintes institutionnelles de la traduction. L’accent est mis sur l’étude des « grandes » traductions dans les cultures d’expression anglaise et française.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 610 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 543 Advanced Translation in Social Sciences and the Humanities (A) (3 crédits)

Co-listé : FTRA 612 ou FTRA 613.
Ce séminaire pratique et théorique aborde plusieurs domaines des sciences humaines et sociales, notamment la sociologie, la psychanalyse, la théorie féministe. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur/traductrice. Le séminaire FTRA 542 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 543 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 612 ou FTRA 613 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 544 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 545 Advanced Literary Translation (A) (3 crédits)

Co-listé : FTRA 614 ou FTRA 615.
Ce séminaire pratique et théorique analyse, à partir de théories littéraires, contemporaines, un échantillon de textes à traduire. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 544 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 545 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 614 ou FTRA 615 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 547 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3 crédits)
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction du français à l’anglais (A).

FTRA 548 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction de l’anglais au français (F).

FTRA 549 Sociologie de la traduction littéraire (3 crédits)
Co-listé : FTRA 619.
Ce séminaire applique la méthode sociologique à la traduction des genres et des discours de la littérature. Peuvent être étudiés des corpus divers (roman, poésie, théâtre, par exemple) traduits de l’anglais en français et du français en anglais. Seront examinées, par exemple, les théories de Pierre Bourdieu, de Niklas Luhmann ou de Bruno Latour. Le séminaire est l’occasion d’une remise en question des notions de source et de cible en traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 541, FTRA 611 ou FTRA 619 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 552 Traduction automatique (TA) et traduction assistée par ordinateur (TAO) (3 crédits)
Préalable : FTRA 536 pour le Diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils évaluent des traductions machine, font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils appliquent des outils de gestion et de traduction au matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie, et de mémoires de traduction.

FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.

FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation; la localisation de logiciels et de localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing : les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels client, logiciels multimédia, logiciels Web.

FRAA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi un sujet particulier en FRAN 598 ne peuvent obtenir de crédits pour le même sujet en FRAA 598.

FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)

 

Foire aux questions

 

Combien de cours compte le Diplôme ?
Le Diplôme compte neuf cours de trois crédits et deux stages de trois crédits.

Combien de crédits comporte le Diplôme ?
Le Diplôme comporte 33 crédits.

Quelles sont les combinaisons de langues qui sont enseignées au Diplôme ?

Les combinaisons de langues sont les suivantes : anglais-français et français-anglais.

Peut-on être inscrit à temps partiel au Diplôme ?

Oui, il est possible de ne suivre qu’un cours par session.

Combien de cours faut-il suivre pour être considéré-e comme étudiant-e à temps plein ?

Aux études supérieures, il faut habituellement suivre trois cours par session pour être considéré à temps plein.

Combien de temps faut-il pour compléter le programme du Diplôme ?

Pour un-e étudiant-e inscrit-e à temps plein et selon le nombre de cours suivi par session, il faut environ un an.

Les stages sont-ils obligatoires ?

Non, les stages ne sont pas obligatoires.

Les stages, sont-ils rémunérés ?
La plupart des stages sont rémunérés. Il peut exister des exceptions, comme les organismes sans but lucratif.

Quel type de diplôme faut-il pour être accepté au deuxième cycle ?

Il faut l’équivalent d’un baccalauréat.

Quelle est la moyenne minimum pour être accepté au deuxième cycle?
Il faut avoir obtenu une moyenne cumulative de 2,7 sur 4,3 (soit la note B-).

Si un-e étudiant-e a une moyenne inférieure à 2,7 sur 4,3, l’étudiant-e pourra se voir imposer un ou deux cours supplémentaires ou encore voir son admission refusée par l’École des études supérieures.

Doit-on fournir un relevé de notes ?
Oui, il faut que l’université qui a octroyé le diplôme (baccalauréat, maîtrise, doctorat) servant de base à l’admission au Diplôme en traduction envoie une copie officielle directement à l’Université Concordia, au Département d’études françaises.

Combien de lettres de recommandation sont nécessaires pour être accepté au Diplôme ?
Dans le cadre du Diplôme, nous exigeons un minimum de 2 lettres de recommandation, mais la norme est de 3 lettres.

Qui peut rédiger les lettres de recommandation ?
Toute lettre de recommandation doit être rédigée par une personne qui peut nous démonter que l’étudiant-e est une personne responsable et minutieuse, c’est-à-dire un-e professeur-e, un-e collègue de travail ou un-e patron-ne.

Quel est le taux de placement des finissants du Diplôme ?
Le taux de placement est près de 100 %, bien entendu meilleur-e est l’étudiant-e, meilleures sont ses chances d’obtenir un emploi rapidement.


 
 

Concordia University