Programmes

Anglais-français en langue et techniques de localisation

 

La localisation est l’ensemble des opérations de traduction et d’adaptation à la société d’accueil d’un contenu numérique. La localisation de traduction concerne, en particulier, l’adaptation dans une autre langue et dans une culture donnée de produits logiciels, de textes Internet et de sites Web, mais aussi de manuels techniques. En plus de la connaissance de la langue de départ et de la parfaite maîtrise de la langue d’arrivée, elle exige la connaissance approfondie de certains éléments de la culture d’accueil. En plus également des exigences traditionnelles reliées à la profession, notamment en ce qui concerne le sujet traité, la localisation repose sur une compétence technique et informatique avancée, la personne qui localise devant être capable de se servir de divers langages informatiques et d’éléments de programmation.

 Nos cours Gestion de projets (FTRA 555) et Pratique de la localisation FTRA 558) sont certifiés par The Institute of Localisation
Professionals (TILP) et le Localisation Research Centre (LRC).

L'information ci-dessous fait référence à l'année scolaire 2011-2012; les programmes sont sujets à changement. Veuillez consulter le site de l'École des Études supérieures pour obtenir l'ensemble du Calendrier 2011-2012.

Conditions générales d'admission

BA en traduction, spécialisation ou majeure ; DESS en traduction ; MA en traductologie ; BA dans une autre discipline avec expérience en traduction ; MA dans une autre discipline avec expérience en traduction. La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  • Étude du dossier
  • Examen d’entrée
  • Lettre de présentation

Durée des études

Les 15 crédits au programme peuvent être effectués à temps plein (trois sessions) ou à temps partiel (douze sessions maximum).

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir 15 crédits. Toute note inférieure à C constitue un échec. Obtenir deux C constitue également un échec. Le comité d’études supérieures du département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que ceux et celles dont les résultats ne satisfont pas aux normes du département (moyenne générale de 2,7 sur 4,3) se retirent du programme.

Frais de scolarité et frais d'inscription
 
Veuillez consulter le site http://tuitionandfees.concordia.ca/ 

Cours obligatoires (12 crédits)

FTRA 552 Traduction automatique (TA) et traduction assistée par ordinateur (TAO) (3 crédits)
FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
FTRA 556 Programmation en localisation (3 crédits)
FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)

Cours en option (3 crédits)

FRAA 532 Écriture pour le Web (3 crédits)
FTRA 551 Tutorat en localisation (3 crédits)
FTRA 553 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)

Liste des cours

FRAA 532 Écriture pour le Web (3 crédits
Préalable : Autorisation de la direction du certificat.
Ce cours vise à familiariser l’étudiante ou l’étudiant aux techniques d’écriture pour le Web et aux technologies associées à ce média. Il permettra de mieux comprendre ce que l’hypertexte et l’écrit sur support numérique impliquent du point de vue du traitement de l’information et des spécificités linguistiques et ergonomiques. Il vise à initier l’étudiante et l’étudiant à la création et à la traduction de pages et de sites Web.

FTRA 551 Tutorat en localisation (3 crédits)
Préalable : Autorisation de la direction du certificat.

FTRA 552 Traduction automatique (TA) et traduction assistée par ordinateur (TAO) (3 crédits)
Préalable : FTRA 536 pour le Diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils évaluent des traductions machines, font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils appliquent des outils de gestion et de traduction au matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie, et de mémoires de traduction.

FTRA 553 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 603.
Ce séminaire examine les théories qui rendent compte du travail pratique du traducteur et de la réception de la traduction du point de vue socio-politique. Sont examinés, par exemple, les effets de la localisation en traduction, les cas de bilinguisme et de multiculturalisme dans le monde, le statut juridique des langues dominantes et minoritaires, l’évolution des politiques linguistiques et leurs répercussions sur la traduction, la concurrence des langues internationales et les marchés nouveaux de la traduction.

N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 550 ou FTRA 603 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.

FTRA 556 Programmation en localisation (3 crédits)
Préalable : FTRA 552 ou FTRA 558.
L'étudiante et l’étudiant se familiarisent dans ce cours avec l’environnement informatique : ils se familiarisent avec l’intégration et le partage des ressources d’un (et avec un) logiciel (d’une page Internet) et avec les restrictions liées au système d’exploitation; ils ont un aperçu du fonctionnement d’un logiciel (rédaction, compilation, exécution), d’un programme informatique : variables, données, contrôle; d’un langage de programmation : structure, manipulation des chaînes d’entrée et de sortie, du code « source » d’un programme informatique (ou site Internet) à localiser, des chaînes (des messages) à traduire.

FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation : la localisation de logiciels et la localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels clients, logiciels multimédia, logiciels Web.

 


 
 

Concordia University